"BAPTISM" IN THE
KING JAMES VERSION
By Paul Kirkpatrick
Posted by permission of Paul Kirkpatrick
CONTENTS
AND SUMMARY
I. The Problem Stated
Why do some claim that words such as "baptism"
or "to baptize" are inaccurate
translations in the KJV?
II. Some Preliminary Consideration
An analysis of the view that the KJV
translators may not have been totally
honest when they chose to use words such as "baptism" and "to
baptize"
rather than "immersion" or "to immerse."
III. Etymology of the Word "Baptism"
How did the words "baptism" and "to baptize"
come to be used in the English language used
by the KJV translators?
IV. History of Immersion for Baptism in England
Did King James I of England or the KJV
translators really use some other baptismal mode
than immersion?
V. Semantical Relationship of
"Baptism" to the KJV Translators
Why it is illogical to claim that the KJV
translators were not honest when they used the words
"baptism" and "to baptize."
VI. Conclusions to be Drawn
Why one can be confident that the KJV
translators were not deceptive when they used such
words as "baptism" and "to baptize."
"BAPTISM" IN THE
KING JAMES VERSION
By Paul Kirkpatrick
The Problem Stated
In the course of examining
the question as to why some religious groups use modes other than
immersion for their baptism, one will occasionally come across the charge
that is leveled by some people, Baptists in particular, that one possible
reason for the existence of these variations in the mode of baptism is
that the English words "baptism," or "to baptize" which are found in the
King James Version [KJV] of the Bible are extremely vague in their
meanings.
Should one ask of these same
people their explanation of why the KJV's translators chose to use such
words as these rather than "immersion" or "to immerse," many of them will
offer something on the order of the following line of reasoning:
1) The translators (as well as King
James I himself) were members of the Church of England (sometimes referred
to as the Anglican Church), and that denomination uses sprinkling as their
mode of baptism.
2) Because of this, when the
translators came to the Greek words for this ordinance (which, implicit in
their literal definitions, preclude any other mode but immersion), they
had to do something to conceal the true meaning of these words.
3) To use words such as "immersion"
or "to immerse" would expose the erroneous practice of their mode for
baptism; therefore, to accomplish their goal and to becloud the issue of
the proper mode of baptism, the KJV translators chose not to translate
those Greek words, Instead, they transliterated the Greek letters of these
words into our Roman alphabet, thus coining a brand new set of English
words: "baptism" and "to baptize" (1)
While such logic as this may
make good material for exposing some aspect of Protestant deceitfulness,
is such a charge as this an accurate one? Are the translators of the KJV
guilty of "taking away" from the Word of God (Rev. 22:19)? Moreover, if
they mishandled this very important aspect of baptism, who is to say that
they may not have also misrepresented other important Christian doctrines
and practices?
Some Preliminary Considerations
The purpose of this work is
to examine the above viewpoint from three disciplines that are essential
to determining its validity:
1) The etymology of our English
words "baptism" and "to baptize" i.e., the study of how these English
words got their origin.
2) The history of the mode of
baptism that was used in England up to the time that the KJV was
produced (A. D. 1611).
3) In conjunction with 1 and 2
above, an examination into the semantics of these words as they applied
to the translators will also be taken into consideration.
This work will deal with
baptism only in the realm of its mode. Although there are other aspects
concerning baptism that may be important in their place, they lie beyond
the scope of this work's purpose and therefore will not be addressed in
it.
It should also be understood
that any reference cited within this work does not necessarily imply an
endorsement by its author of that person's views either on baptism or any
other subject. Such references that do appear shall be used only as they
relate to the immediate subject within this work.
Etymology Of "Baptism"
Contrary to the opinions of
those who maintain that the KJV translators were the ones who gave birth
to the English words "baptism" and "to baptize," these words have a long
history of usage before early seventeenth century England.
Greek. These words have
their ultimate origin in the Greek language. "Baptism" derives from the
Greek noun baptisma, which means "a dipping in water." (2) It was first
found in the Greek New Testament, and then in later Greek ecclesiastical
writings. (3) The verb "to baptize" comes from the Greek baptizein or
baptizo, both of which have the meaning "to dip, to immerse, submerge,"
and have been in existence from at least the time of the Greek philosopher
Plato (c. 400 B.C.). (4, 5. 6) However, these words did not remain dormant
for some fifteen hundred years as the advocates of the above viewpoint
might lead one to believe.
Latin.
From the Greek, they were assimilated into Ecclesiastical Latin,(7) the
style of Latin used primarily by the church fathers of the West. The Latin
noun for this ordinance was baptisma ("a dipping"), and the verb form was
baptizare ("to dip").:s: Tertullian (c. 160 - c. 230), a North African
leader of the dissident Montanist group and creator of this style of
Latin,(9,10) is credited with being the one who introduced this word into
the Latin vocabulary,(11) most likely as a result of his important tract,
De Baptismo (c. 190). (12)
French. These Latin
words went on to be adopted into the Old French language (c. 850 - c.
1350). (13) In this language the nouns appeared as bapteme or
baptesma, and the verb form was baptiser. (15) Both noun and
verb forms are cited as being found in an Old French poem entitled Vie
de Saint Alexis, written about the year 1040, which is considered as
being "the oldest French poem possessing literary merit." (16, 17, 18)
Old English (to C.
1150). The event that led to the appearance of the forerunners of the
words "baptism" and "to baptize" in Great Britain was the Norman Invasion
and Conquest of that island by William the Conqueror which began in 1066.
(19) The Norman Conquest influenced almost every aspect of British life,
including its language in general and its ecclesiastical terminology in
particular. (20) Old French-speaking clergymen who came to the island soon
after the invasion brought their words for this ordinance along with them.
(21) The extent to which the Old French language influenced the Old
English (Anglo-Saxon) language can be seen by the fact that the Old French
noun baptesme began to appear in Old English writings. (22, 23)
Middle English (c. 1150
- C. 1475). By the 1150's the language of England had sufficiently changed
from Old English that it was given a new designation: Middle English.)
(24) This form of English was used up until the late fifteenth century.
(25) During that era the word for "baptism" was bapteme.)26 The
earliest known work in which this word is used is a Northumbrian poem on
biblical subjects entitled Cursor Mundi, written about the year
1300. (27)
The earliest recorded usage
of the Middle English equivalent of the verb 'to baptize" is in Robert of
Gloucester's Metrical Chronicle (1297), a history of England written in
rhymed couplets. (28 29) An even earlier date can be ascribed to the first
known occurrence of the Middle English equivalent of the noun 'baptist."
When referring to Christ's forerunner, the Trinity College Homilies
includes a sermon written about the year 1200 that uses the word Baptiste.
(30)
After the late fifteenth
century, Middle English started to change into what is now called Early
Modern English. By the early 1500's, the exact English words "baptism" and
"to baptize" began to appear in both English ecclesiastical writings and
Bible translations, some of which were consulted by the KJV translators as
they did their work one hundred years later. (31)
Although the etymological
evidence does show that the KJV's translators could not have invented the
words "baptism" and "to baptize," the advocates of the viewpoint under
examination could still maintain that the translators chose to use them to
conceal their usage of baptismal modes other than immersion---that is, if
other modes were in fact used either by them or their ecclesiastical
superiors.
To find out what baptismal
mode was used by these people, one must investigate the history of
baptismal modes in England up to the early 1600's. The results of such a
study do not produce much evidence to support the claim that British
Christians living in the early 1600's did not use immersion for their
baptism
History of Immersion for Baptism
in England
The history of Christianity
in England is divided into various time periods. Most historians
sub-divide the history of Christianity prior to the Norman Invasion of
1066 into two major periods. The first period is the Era of Briton
Christianity (c. A.D. 100‑c. 600) (32), and the second period is the Era
of Anglo-Saxon Christianity (C. 600 - C. 1100),(33)
Briton Christianity (c.
100 - c. 600). Today it is impossible for anyone to know either who it was
that first brought the Christian Gospel to the shores of Great Britain or
when that event occurred. Almost a dozen legends exist about who that
person was or when it was that he first brought the Gospel to England. All
of these legends claim to be authoritative, all of them are in conflict
with each other, and none of them can be conclusively verified. However,
it can be safely asserted that Christianity was known in Britain by the
early second century. The baptismal mode used by the Christians of that
era was immersion.
Christianity flourished on
that island for about 300 years, so long as its society was afforded both
internal and external protection by the Roman military that was garrisoned
there. However, when the Western Roman Empire withdrew its soldiers from
England in the early 400's, the bulk of the remaining native Britons (most
of which lived on that island's eastern coastal region) were quickly
subjected to a series of invasions by various barbaric Anglo-Saxon tribes.
Those Britons who wished to escape the ravages of these barbarians were
forced to flee to that island's remote, mountainous regions along its
western coastal areas.:
During the latter part of
this era lived a man whose name is still remembered today, Saint Patrick
(c. 390 - C. 460). His ministry included not only the Irish natives, but
it extended to what is now known as Scotland and even to those Briton
refuges. The mode he used to baptize his converts was immersion. (37)
Not only did the Anglo-Saxons
raid the eastern and southern parts of the island, but also many of them
actually began to move to the island to live since it apparently afforded
them a better way of life than what they had experienced in their native
areas along the shores of northern continental Europe.
AngIo Saxon Era (c. 600
- c. 1100). The year 597 marks the beginning of the Era of Anglo-Saxon
Christianity, an era that was ushered in by Augustine, the so-called
"Apostle to the English" and personal envoy of Pope Gregory I ("the
Great," c. 590-604).(38) Augustine's labors among the Anglo-Saxon
residents became very successful. When he baptized his Anglo-Saxon
converts, he sought the use of rivers in order to perform total immersion.
(39)
All throughout the
Anglo-Saxon Era there are references that point to the fact that immersion
was the only mode for baptism. Venerable Bede (c. 700), the "father of
English theology and church history," held to a dipping in water as
necessary for baptism. (40 41) The Council of Calichyth (816), held under
the auspices of King Kenwold of Mercia, strictly forbade any other
baptismal mode than immersion. (42) The Constitutions of the Synod of
Amesbury in 977 recounted the widespread use of immersion in the island.
Norman through Tudor
England (C. 1100 - 1603). A series of six church councils held in
various English cities from 1200-1296 all recommended baptism to be
performed by immersion. William Tyndale (1484-1586), the famous Bible
translator, considered baptism as being a plunging in water.
The era of Tudor England
(1485-1603) saw many changes in the nation's religious life. During Henry
VIII's reign (1509-1547) the Church of England was founded (1534). That
baptism by immersion was still practiced is evident in that what records
of the Tudor royal family that mention the mode, all of them refer to
immersion. Henry VIII, his older brother Arthur, his sister
Margaret, his son Edward VI (r. 15471553), and his daughter Queen
Elizabeth I (r. 1558-1603) were all immersed. (47) The turbulent era
of Catholic Queen Mary (1553-1558) was one in which only immersion was
permitted. John T. Christian states that "immersion was almost the
universal rule in Elizabeth's reign" (49). He refers to an important book
written in Latin by high Anglican officials entitled Reformation Legum
Ecclesiasticarum (1571) which required immersion for the Church of
England's baptism. (50)
Stuart England (1603 -
1714). Although other modes for baptism did start to make their way into
England about the time of the beginning of the Stuart family's reign, King
James I (r. 1603-1625), the one for whom the KJV was named, was not an
advocate of these other modes. (51) Anglican officials consistently fought
attempts to introduce sprinkling and pouring as baptismal modes during the
reign of Charles I (1625-1649). (52) It was not until at least 1644, some
thirty years after the KJV was first published, that the British
Parliament, then under the control of Scottish Presbyterians, decreed
immersion as illegal in English churches. 53)
It is evident, therefore,
that the history of the mode of baptism used in England confirms the fact
that immersion had always been the predominant baptismal mode throughout
all the years prior to and during the period that produced the KJV.
The advocates of the
viewpoint under examination have neither the findings of etymology nor
history as a basis upon which their contentions may be proven. Not only
does the evidence from these two studies invalidate their claim, but also,
when they are coupled with the application of the discipline of semantics,
there are other factors that make their assertions quite illogical.
Semantical Relationship of
"Baptism" to the KJV Translators
In semantics, which is the
study of the significance of words and the concepts to which they refer,
there is a basic principle that what a word means to its users is
determined by what its users do with that word. (55) For the purpose of
this study, this principle may be formulated as a question: 'Did the words
'baptism' and "to baptize' mean" "immersion" and "to immerse" to the KJV's
translators, that is, were they synonymous with each other?" There are
three key sources of evidence which practically demand an affirmative
answer to this question.
English Bibles. The
first of these decisive factors is that every Bible, from the very first
English Bible written by John Wycliffe (c. 1384) to the last Bible in
English prior to the KJV, the Rheims New Testament (1582), uses either the
exact words "baptism" and "to baptize" or their contemporary English
equivalents in their original texts. (56, 57, 58) What did the users of
these Bibles take those words to mean? The study of the baptismal mode in
England indicates that they understood those words to mean "immersion" and
'to immerse."
English Baptists.
Secondly, facsimile reproductions of original editions of Baptist
confessions of faith in English, from before and on up to the very year
the KJV was first produced (1611), all employ either those exact words or
their contemporary English equivalents in their original texts when
referring to this ordinance. Historically Baptists have been
immersionists, and most Baptists of England at that time were no exception
to this Baptist distinctive. (59)
KJV Translators.
Finally, perhaps the most important evidence of all to disprove the
allegations of the viewpoint being examined is the testimony of the KJV
translators themselves. As was indicated in the study of the history of
English baptismal modes, other modes for baptism did begin to creep into
England by the turn of the seventeenth century. However, the people who
practiced these other modes were not primarily those of the old-line
Anglican High Church persuasion. Rather, they tended to be those of the
dissident Puritan faction.
These Puritans most likely
picked up the usage of these modes from the influence of Continental
European reformers such as John Calvin (1509-1564) with which they had
come into contact when the majority of the English Puritan leaders were
forced into exile from Great Britain to the European mainland (and most
notably to the Swiss city of Geneva, then under the direct control of
Calvin) during the reign of Queen Mary (1553-1558).) While the English
Puritan faction did play an important role in promoting the idea for a new
English Bible (the result of which was the KJV), the forty-seven men who
translated the KJV were mostly all high Church of England scholars and
officials. (61)
In "The Translators to the
Reader" preface (which is seldom included in modern KJV editions), they
have this to say about the words "baptism" and "to baptize" in their work:
(d) We have on the one side
avoided the scrupulosity of the Puritans who leave the old
ecclesiastical words,
as when they put washing for baptism... (62)
From this statement by the
translators themselves, it is obvious that, were they inclined to agree
with the Puritan faction on the baptismal mode while translating the KJV,
they would not have used the words "baptism" or "to baptize" at all.
Instead, they would have used "washing" or "to wash." They did not use the
latter two words, because they wanted to employ the words that to them
aptly expressed the old-line high Anglican church concept of the mode of
immersion: "baptism" and 'to baptize."
Conclusions to be Drawn
The evidence from etymology,
from history, and from semantic reasoning, shows that the KJV translators
did not coin the English words "baptism" and "to baptize" as a deceptive
front to hide the practice of either sprinkling or pouring as baptismal
modes. To say that they did is a totally unsubstantiated charge because:
(1) These words already existed
in the English language.
(2) The high church faction of
the Church of England, of which practically all the translators were
high officials, still practiced immersion when the KJV was translated.
(3) If the translators had
intended to convey the idea of other baptismal modes, they would not
have used "baptism" and "to baptize" when they translated the references
to this ordinance anyway.
It is hoped that this work
will help to show that the KJV translators are innocent of this charge
that has been leveled at them, and, therefore, give its users confidence
that its translators had no intention of confusing the issue of the mode
of baptism when they performed their scholarly work.
ENDNOTES
I A representative sampling of this
viewpoint, in whole or in part, may be found in (but is not limited to)
these sources: Milburn Cockrell, "The Proper Mode of Baptism, The Baptist
Examiner, XLI (January 5, 1974), 1; E. G. Cook, Let's Study Revelation
(Ashland, Ky.: Economy Printers, 1970), p. 167; William Manlius Nevins,
Alien Baptism and the Baptists (Ashland, Ky.: Press of Economy Printers,
1962), p. 17, J. M. Pendleton, Baptist Church Manual (Nashville: Broadman
Press, 1966), pp. 65-69; and Kenneth S. Wuest, "Romans in the New
Testament," Wuest's Word Studies in the Greek New Testament (Grand Rapids,
Mich.: Eerdmans, 1966), 1,96.
2 Ernest A. Klein, A Comprehensive
Etymological Dictionary of the English Language (New York: Elsevier
Publishing Co., 1966), I, 147.
3 Joseph Henry Thayer, Thayer's
Greek-English Lexicon of the New Testament (Marshailton, Del.: National
Foundation for Christian Education, n. d.), p. 94. An excellent overview
of both the secular and scriptural usages of these Greek words can be
found in Charles F. Stanley, Charles Stanley's Handbook for Christian
Living (Nashville: Thomas Nelson, 1996), pp. 3-4.
4 Klein: and C. T. Onions, et. al.,
The Oxford Dictionary of English Etymology (New York: Oxford University
Press, 1966), p.74.
5 J. Gresham Machen, New Testament
Greek for Beginners (New York: Macmillan Co., 1951), p. 584. Both of these
two words are merely different conjugational forms of the same Greek verb
stem.
6 Thayer.
7 Klein and Onions.
8 Ibid. See also Charton T. Lewis
and Charles Short, Harper's Latin Dictionary (New York: American Book Co.,
1907), p.221.
9 Philip Schaff, History of the
Christian Church (n. p.: Associated Publishers & Authors, n. d.), I, 378.
10 James H. Martinbrand, Dictionary
of Latin Literature (New York: Philosophical Library, 1956), p. 274.
11 Lewis.
12 Schaff. See also Augustus H.
Strong, Systematic Theology (Valley Forge, Pa.; Judson Press, 1907), pp.
936-937.
13 Onions.
14 Mario A. Pei and Frank Gaynor,
Dictionary of Linguistics (New York; Philosophical Library, 1954), P. 153.
15 Onions.
16 Oscar Bloch and W. von Wartburg,
Dictionnaire Etymologique de la Langue Francaise (Paris; Presses
Universitaries de France, 1950), p. 55; and Albert Dauzat, Dict/onnaire
Etymologique de la Langue Franca/se (Paris: Librarie Larousse, 1938), p.
73.
17 H. Stanley Schwartz, An Outline
History of French Literature (New York: Knopf, 1929), p. 14.
18 Edward Dowden, A History of
French Literature (New York: Appleton Co., 1929), p.4.
19 Albert C. Baugh, A History of
the English Language, (New York: AppletonCentury-Crofts, Inc., 1963), p.
127.
20 Ibid., P. 201.
21 Ibid., p. 203; and Lincoln
Barnett, The Treasury of Our Tongue (New York: Alfred A. Knopf, 1966), p.
123.
22 Klein.
23 Baugh, p. 159.
24 Ibid., pp. 200 if.
25 Ibid., p. 59.
26 Klein and Onions.
27 James Murray et. al., The Oxford
English Dictionary (London: Oxford University Press, 1933) I, pp. 659-660;
and Baugh, p. 164.
28 Walter W. Skeat, An Etymological
Dictionary of the English Language (London: Oxford University Press,
1963), p. 47.
29 "Robert of Gloucester,"
Encyclopedia Americana, International Ed., 1973, XXIII, 567.
30 Murray. The Trinity College
Homilies is a collection of sermon manuscripts maintained by Trinity
College of Cambridge University, Cambridge, England.
31 Klein and Onions.
32 John Henry Kurtz, Text-book of
Church History (Philadelphia: Smith, English & Co., 1880), I, 297.
33 Baugh, p. 133. The Norman
Conquest had little doctrinal effect on the English Church, but a majority
of church offices changed hands as native English leaders were replaced by
men from the Continent,
34 John F. Hurst, History of the
Christian Church, (New York: Eaton & Mains, 1900), I, 575ff.
35 Ibid., p. 583.
36 Kurtz.
37 John T. Christian, A History of
the Baptists, (Texarkana, Tex.-Ark.: Sunday School Committee of the
American Baptist Assn., 1922), p. 178.
38 Ibid., p. 179. This Augustine
(also called Austin) should not be confused with the better known St.
Augustine, Bishop of Hippo in North Africa, who lived some 200 years
earlier. Schaff, II, 399-403, 14-16.
39 John Godfrey, The Church in
Anglo-Saxon England (London: Cambridge University Press, 1962), p. 372.
40 Schaff, II, 19.
41 Thomas Armitage, A History of
the Baptists, (New York: Bryan, Taylor & Co., 1887), p.426.
42 Ibid. Mercia was a region in
central England. During the Anglo-Saxon era, England was at various times
sub-divided into 4-7 smaller 'kingdoms."
43 Thomas Collier, Ecclesiastical
History of Great Britain, I, 471, cited in Christian, p. 182.
44 Armitage, p. 427.
45 Christian, p. 188.
46 Roy Mason, The Church that Jesus
Built (Tampa: Central Avenue Baptist Church, n. d.), p. 53.
47 Christian, p. 194; and Armitage,
pp. 427-428.
48 Christian, p. 204.
49 Ibid., p. 213.
50 Ibid., pp. 296-297.
51 Pendleton, p. 69.
52 Christian, pp. 287-288.
53 Ibid., 297-297, The Scottish
Presbyterians were temporarily able to wrest political control of the
English Parliament from the Anglicans as a result of the series of English
Civil Wars that began in 1642.
54 Pei and Gaynor, p. 193.
55 Louis B. Salomon, Semantics and
Common Sense (New York: Holt, Rinehart & Winston, 1966), p.51.
56 Francis Henry Stratmann, A
Middle English Dictionary (London: Oxford University Press, 1963), p. 43.
57 Schaff, Ill, 157.
58 Luther A. Weigle, ed., The New
Testament Octapla (New York: Nelson-National, 1962), passim; and Eugene
Cumminskey, ed., The Holy Bible Translated from the Latin Vu/gate (Boston:
P. Dunahue, 1852), passim.
59 William Lumpkin, Baptist
Confessions of Faith (Philadelphia: Judson Press, 1959), Pp. 93, 111,
119-120.
60 Pendleton.
61 Terence H. Brown, 'The Learned
Men," Which Bible?, David Otis Fuller, ed. (Grand Rapids, Mich.: Grand
Rapids International Publications, 1971), pp. 14-22.
62 Henry Barker, English Bible
Versions (New York: Edwin S. Graham, 1907), pp. 171-172.